ลูกของคุณออกนอกสนามแล้ว
Meaning and Use
This phrase directly states that a player's ball has gone out of bounds, commonly used in sports like tennis. It's a clear and unambiguous announcement.
Pronunciation and Chunks
The phrase can be broken down into these chunks:
- ลูก (lôok): ball
- ของคุณ (kŏng kun): your (polite)
- ออกนอก (òk nôk): out of
- สนาม (sà-năhm): court/field
- แล้ว (láew): already (indicates completion)
Pay attention to the tones: lôok (low tone), kŏng (low tone), kun (mid tone), òk (falling tone), nôk (falling tone), sà-năhm (low low tone), láew (falling tone).
Grammar Notes
Thai often omits subjects when they are understood from context. Here, 'your ball' (ลูกของคุณ) is explicit, but in many sentences, the subject might be implied. The particle แล้ว (láew) at the end indicates that the action of going out of bounds has been completed.
Register
This phrase is neutral and can be used in most contexts, from casual games among friends to more formal matches. The use of คุณ (kun) makes it polite.
Notes
ลูกของคุณออกนอกสนามแล้ว (lôok kŏng kun òk nôk sà-năhm láew) - Your ball is out of bounds.